제33장


孟子集注

齊人有一妻一妾而處室者, 其良人出, 則必饜酒肉而後 금지.
아내와 첩과 한집에 사는 제나라 사람이 있었다., 남편은 나갔다가 포도주와 고기를 배부르게 먹고 반드시 돌아올 것이다.

其妻問所與飮eater, 則盡福貴也.
그의 아내는 그가 누구와 식사를 하느냐고 물었다. 그들은 부유한 사람들이었습니다.

其妻告其妾曰:
“커리어 오버, 則必饜酒肉而後 금지;
問其與飮eater, 盡福貴也,
而未嘗有顯者來, 吾將瞯良人之所之也.」
그의 부인 여자에게 말했다.
“남편은 외출하면 항상 술 먹고 고기 먹고 돌아옵니다.
누구랑 먹냐고 물어보니 다들 그는 부유한 사람이었습니다.
비록 그렇다 하더라도 운이 좋은 사람은 집에 들어온 적이 없습니다., 내 미래의 남편이 어디로 가는지 볼게.’

蚤起, 施從良人之所之, 徧國中無與立談者.
나는 아침 일찍 일어나 남편이 가는 곳마다 따라갔다., 그들은 장안 전역을 배회했지만 아무도 그들에게 한 순간도 말을 걸지 않았습니다.

卒之東郭墦閒, 사제, 乞其餘; 不足, 又顧而之他, 此其爲饜足之道也.
드디어 동벽의 무덤에서 피해자에게 가서 남은 음식을 요청하십시오., 부족하면 돌아보고 다른 곳으로, 그래서 그는 배불리 먹었다.

其妻歸, 告其妾曰:
“나이든 사람, 所仰望而終身也. 今若此.”
그 여자는 돌아와서 첩에게 말했습니다.
“남편은 존경하고 함께 인생을 마감하는 사람입니다., 그것이 지금의 방식입니다.’

與其妾訕其良人, 而相泣於中庭.
그녀와 그녀의 첩은 마당에서 남편을 원망하며 울었습니다.

而良人未之知也, 밖의, 감사합니다.
남편은 이유도 모른 채 밖에서 의기양양하게 들어왔다., 그는 아내를 거만하게 대했습니다.
, 음악, 又音易.

맹자가 말했다편지, 闕文也.
장의 시작 부분에 맹자라는 단어가 있어야 하는데 글자가 빠져 있습니다.

좋은 사람, 夫也.
사장은 남편입니다.

, 飽也.
饜가 꽉 찼습니다.

顯者, 부유 한 사람들.
가난한 사람은 부자입니다.

, 나쁜 생각, 不使良人知也.
施은 몰래 가서 사람들에게 알리지 않는 것입니다.

, 冢也.
무덤은 무덤입니다.

, 望也.
제목을 볼 수 있습니다.

메모, 怨詈也.
訕은 원망과 꾸짖음이다.

施施, 자아 존중감.
그는 절망 속에서 자의식이 있는 것 같다.

由君子觀之, 부자, 其妻妾不羞也, 불만족스러운 사람, 幾希矣.
君子측정, 사람들 자산그리고 영달을 구하기 위해 妻妾이것을 보고 부끄러워하지 않을 사람은 거의 없을 것이다..

孟子言自君子而觀, 부자, 사람들의 의견.
使其妻妾 참조, 不羞而泣者少矣.
맹자가 말했다.
“Wu Zi의 관점에서 볼 때 오늘날 부와 부를 추구하는 모든 사람은 이 사람과 같습니다.
이 여성들에게 그것을 보여주면 부끄러워하며 우는 사람은 거의 없을 것입니다.”

言可羞之甚也.
많이 부끄럽다고 합니다.

자오 씨:
言今之求貴者, 사랑의 길, 昏夜乞哀以求之, 而以驕人於白日, 직원?
자오 씨가 말했다.
“오늘날 재물을 구하는 자들은 모두 캄캄한 밤에 부당하게 구걸하고 구걸하며, 하얀 태양 아래서도 교만하도다. 그녀는 이 사람과 어떻게 다른가?”